Overeenkomsten als basis – Verschillen als kans

Duitsers en Nederlanders lijken in veel opzichten op elkaar. Dik Linthout († 2008) deskundige op het gebied van de Duits-Nederlandse taal en cultuur, heeft uitgezocht dat slechts 20% van de woorden uit de twee talen helemaal anders zijn. Dit is niet veel, maar je moet de talen goed kennen om te weten welke woorden dit zijn. De verschillen in grammatica en uitspraak vergen uiteraard ook enige aandacht. Duitsers denken hierbij vooral aan de „chrrr-klanken“ die keelpijn veroorzaken (echt gemeen als combinatie van sch en r).

Andersom ist het Duitse „sch“ bij Nederlanders ook niet geliefd. Je moet de taal dus leren, maar dat is veel sneller mogelijk dan bij andere vreemde talen.

Nog subtieler zijn de verschillen ten opzichte van het denken, handelen en het in de ‚juiste‘ context plaatsen in de dagelijkse praktijk bijv. op de werkvloer. Juist vanwege de overeenkomsten worden deze makkelijk over het hoofd gezien en misverstanden niet zelden opgevat als persoonlijke ‘tekortkomingen‘ van de (gespreks-)partner, wat uiteraard niet bespreekbaar is. Het is van belang deze verschillen boven tafel te halen om misverstanden te voorkomen en omdat juist deze verschillen de bron van synergieontwikkeling kunnen zijn.

Aanbod

Naast de praktijkgerichte trainingen biedt Denies projectbegeleiding, presentaties, workshops, netwerkcoördinatie en vertaalwerk aan en men graag beschikbaar als sparringpartner.

Maak een afspraak voor een vrijblijvend gesprek. Bel of mail meteen: